Минамото-но Ёримаса и японская поэзия
Oct. 28th, 2011 10:37 amУ Карена Налбандяна в "Исторических байках" приведена история про Минамото-но Ёримаса, известного лучника:
4. Две стрелы, или из истории Минамото
Императора японского Коноэ мучает кошмар.
Описать кошмар император не может - "То ли тигр, то ли бык, то ли тур". В общем, чуда-юда, простому глазу невидимая.
Император спать не может, государственные дела в упадок приходят.
В конце концов созывают придворных, начинается мозговой штурм - как помочь?
И решают, что нужно вызвать чудо-богатыря, чтобы он чуду-юду завалил. Идея хорошая, а вот где этого чуда богатыря достать?
И тут некий придворный вспоминает, что есть такой Ёримаса Минамото, работает хранителем Оружейной палаты. И что пра- пра- этого Ёримасы уже как-то такую чудищу заваливал. То есть даже не заваливал, только погудел тетивой - и чудища рассеялась.
Посылают Ёримасе повестку.
Ёримаса повестку читает и приходит в некоторое недоумение: "Бунтовщиков мочил. С ослушниками расправлялся. О чуде-юде невидимой не слышал".
Тем не менее прибывает к месту прохождения службы, имея при себе лук и две стрелы.
Посылает стрелу чисто на слух, чудище обрушивается на землю. Набегает народ с факелами - видят - голова обезьяны, тело барсука, змеиный хвост, тигриные лапы. В общем, "А слух как у собаки, а глаз, как у орла".
И дарят Ёримасе портвейна бадью меч под названием "Король Лев". Ну и спрашивают напоследок - а зачем вторая стрела?
Ну, товарищ пребывает в отличном настроении и потому вполне расположен к объяснениям:
- Ну, если бы первой стрелой промахнулся бы, то вторую точно в ту сволочь засандалил бы, что меня императору назвала.
Ибо нефиг.
По другой версии, изложенной в хронике "Тайхэики", на крышу императорского дворца Сисин прилетала птицаСиу, которую никто не видел, так как это не простая птица нуэ, которую никто не видел, так как это не простая птица, а в награду Минамото получил не меч, а алый плащ с императорского плеча.
Тогда же Микадо, зная о том, что Минамото-но Ёримаса заочно влюблён в прославленную красавицу Аямэ, решил (видимо, в благодарность за стрельбу то ли по птице, то ли по чудовищу) подшутить над ним и, выбрав из дворцовых прислужниц 11 шестнадцатилетних девушек, поместил среди них Аямэ, одел всех одинаково и посадил за тонкой занавеской. Ёримасе предложили отыскать среди них свою возлюбленную ("Сегодня в награду за вашу доблесть я подарю вам ирис из болот Асака..."), которую он, естественно, ни разу не видел. Если бы он угадал Аямэ, ему позволили бы взять ее в жены, если бы нет - ему пришлось бы жениться на девушке, которую он принял за Аямэ. Ёримаса, пылкий влюбленный, не смог разобрать, какая из красавиц является его возлюбленной. Когда придворная дама, насмехаясь над ним, сказала (в форме хокку, это же была просвященная придворная дама) в дословном переводе следующее:
"Когда поднимаются воды, даже болота Асака могут смутить вас!".
Ёримаса быстро сложил рэнга (то есть дополнил предложенно хокку до танка):
"Дожди в пятом месяце заливают прибрежные травы, нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый".
Император проникся и отдал Аямэ в жени Ёримаса. Прикол станет понятнее, если сказать, что "аямэ" означает "ирис".
(К слову в "Тайхэики", в которой пересказывается эпизод из "Хэйкэ моногатари", написано "Ёримаса не только подтвердил свою славу великого лучника, но и показал себя великим поэтом, одним-единственным стихотворением завоевав госпожу Аямэ, которой поклонялся долгие годы". Не совсем понятно, как после этого многолетнего поклонения госпожа Аямэ продолжала оставаться шестнадцатилетней.)
Когда же Ёримаса получал (за убийство всё той же НЁХ) меч, императорский министр Фудзивара-но Ёринага, спускаясь с мечом по ступеням, услышал кукование кукушки и, как водится, сложил по этому поводу хокку:
"Кукушка зовёт над облаками".
Ёримаса, завершая рэнга, отвечает:
"И серп луны исчезает".
Суровая японская классика: кукушка, облака, луна, улитка на склоне Фудзи... Согласно авторитетному источнику, использованные в хокку слова могут значить одновременно "кукушка" и "верность", "звать" и "упрочить репутацию", "облака" и "императорский дворец", таким образом, хокку могло переводиться примерно как "Сейчас Вы, верный воин, упрочили свою славу перед лицом императорского двора".
В ответном полустишии Ёримаса использует слово "юмихаридзуки" - "луна, изогнутая, подобно луку", обозначающее как луну в первой и последней четверти и, собственно, натянутый лук. Глагол может означать и "исчезать", и "стрелять". Таким образом, ответ Ёримаса может переводиться как "я всего лишь натянул лук и выстрелил" - скромный ответ, подобающий самураю.
Стоит ли говорить, что в японской поэзии большую роль играет скрытый смысл, который невозможно передать переводом.
4. Две стрелы, или из истории Минамото
Императора японского Коноэ мучает кошмар.
Описать кошмар император не может - "То ли тигр, то ли бык, то ли тур". В общем, чуда-юда, простому глазу невидимая.
Император спать не может, государственные дела в упадок приходят.
В конце концов созывают придворных, начинается мозговой штурм - как помочь?
И решают, что нужно вызвать чудо-богатыря, чтобы он чуду-юду завалил. Идея хорошая, а вот где этого чуда богатыря достать?
И тут некий придворный вспоминает, что есть такой Ёримаса Минамото, работает хранителем Оружейной палаты. И что пра- пра- этого Ёримасы уже как-то такую чудищу заваливал. То есть даже не заваливал, только погудел тетивой - и чудища рассеялась.
Посылают Ёримасе повестку.
Ёримаса повестку читает и приходит в некоторое недоумение: "Бунтовщиков мочил. С ослушниками расправлялся. О чуде-юде невидимой не слышал".
Тем не менее прибывает к месту прохождения службы, имея при себе лук и две стрелы.
Посылает стрелу чисто на слух, чудище обрушивается на землю. Набегает народ с факелами - видят - голова обезьяны, тело барсука, змеиный хвост, тигриные лапы. В общем, "А слух как у собаки, а глаз, как у орла".
И дарят Ёримасе портвейна бадью меч под названием "Король Лев". Ну и спрашивают напоследок - а зачем вторая стрела?
Ну, товарищ пребывает в отличном настроении и потому вполне расположен к объяснениям:
- Ну, если бы первой стрелой промахнулся бы, то вторую точно в ту сволочь засандалил бы, что меня императору назвала.
Ибо нефиг.
По другой версии, изложенной в хронике "Тайхэики", на крышу императорского дворца Сисин прилетала птица
Тогда же Микадо, зная о том, что Минамото-но Ёримаса заочно влюблён в прославленную красавицу Аямэ, решил (видимо, в благодарность за стрельбу то ли по птице, то ли по чудовищу) подшутить над ним и, выбрав из дворцовых прислужниц 11 шестнадцатилетних девушек, поместил среди них Аямэ, одел всех одинаково и посадил за тонкой занавеской. Ёримасе предложили отыскать среди них свою возлюбленную ("Сегодня в награду за вашу доблесть я подарю вам ирис из болот Асака..."), которую он, естественно, ни разу не видел. Если бы он угадал Аямэ, ему позволили бы взять ее в жены, если бы нет - ему пришлось бы жениться на девушке, которую он принял за Аямэ. Ёримаса, пылкий влюбленный, не смог разобрать, какая из красавиц является его возлюбленной. Когда придворная дама, насмехаясь над ним, сказала (в форме хокку, это же была просвященная придворная дама) в дословном переводе следующее:
"Когда поднимаются воды, даже болота Асака могут смутить вас!".
Ёримаса быстро сложил рэнга (то есть дополнил предложенно хокку до танка):
"Дожди в пятом месяце заливают прибрежные травы, нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый".
Император проникся и отдал Аямэ в жени Ёримаса. Прикол станет понятнее, если сказать, что "аямэ" означает "ирис".
(К слову в "Тайхэики", в которой пересказывается эпизод из "Хэйкэ моногатари", написано "Ёримаса не только подтвердил свою славу великого лучника, но и показал себя великим поэтом, одним-единственным стихотворением завоевав госпожу Аямэ, которой поклонялся долгие годы". Не совсем понятно, как после этого многолетнего поклонения госпожа Аямэ продолжала оставаться шестнадцатилетней.)
Когда же Ёримаса получал (за убийство всё той же НЁХ) меч, императорский министр Фудзивара-но Ёринага, спускаясь с мечом по ступеням, услышал кукование кукушки и, как водится, сложил по этому поводу хокку:
"Кукушка зовёт над облаками".
Ёримаса, завершая рэнга, отвечает:
"И серп луны исчезает".
Суровая японская классика: кукушка, облака, луна, улитка на склоне Фудзи... Согласно авторитетному источнику, использованные в хокку слова могут значить одновременно "кукушка" и "верность", "звать" и "упрочить репутацию", "облака" и "императорский дворец", таким образом, хокку могло переводиться примерно как "Сейчас Вы, верный воин, упрочили свою славу перед лицом императорского двора".
В ответном полустишии Ёримаса использует слово "юмихаридзуки" - "луна, изогнутая, подобно луку", обозначающее как луну в первой и последней четверти и, собственно, натянутый лук. Глагол может означать и "исчезать", и "стрелять". Таким образом, ответ Ёримаса может переводиться как "я всего лишь натянул лук и выстрелил" - скромный ответ, подобающий самураю.
Стоит ли говорить, что в японской поэзии большую роль играет скрытый смысл, который невозможно передать переводом.
Аж просится...
Date: 2011-10-28 08:34 am (UTC)Что в японской поэзии
Большую роль играет
Скрытый смысл, который невозможно передать
Переводом.
Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 08:38 am (UTC)Стоит ли говорить, что в японской поэзии
большую роль играет скрытый смысл, который
невозможно передать переводом.
и сразу же что-то вроде:
Долог путь до Рюкю,
но императорское войско не страшится дороги.
что должно было означать: "оно-то да, но мы, скромные переводчики, тоже не рисовой соломой шиты".
Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 08:43 am (UTC)Теперь просек. Спасибо.
Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 08:48 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 09:03 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 10:52 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 10:58 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 11:00 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 11:04 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 11:07 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 10:59 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 09:28 am (UTC)Re: Аж просится...
Date: 2011-10-28 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 09:12 am (UTC)Ну начал лет в 10... Дело такое, вон Иаков за Рахиль 14 лет служил, а потом Лия еще четырех детей родить успела :))
Вот что меня всегда вдохновляет в переводах с японского - так это соответствие длины текста. КАК фраза "кукушка зовет за облаками" может записываться в три строчки? Ну и наоборот, соответственно - "Дожди в пятом месяце заливают прибрежные травы, нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый" - это нехилый контент для двух строк танка...
no subject
Date: 2011-10-28 09:17 am (UTC)КАК фраза "кукушка зовет за облаками" может записываться в три строчки? Ну и наоборот, соответственно - "Дожди в пятом месяце заливают прибрежные травы, нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый" - это нехилый контент для двух строк танка...
да, меня тоже слегка удивляет, хотя "юмихаридзуки", которое "луна", кое-что проясняет.
no subject
Date: 2011-10-28 09:32 am (UTC)Ну "юмихаридзуки" проясняет, но тогда непонятно в другую сторону... Кстати реально философски удивительно - чисто по неблизкому знакомству с остальными языками обычно чем более бытовое слово - тем оно короче и проще. А тут вокруг банальной луны сточетырнаццать букв. Зато прибрежные травы короткие, угу.
no subject
Date: 2011-10-28 09:37 am (UTC)типа переводчик спрашивает у расового японца:
- а вот тут закорлючка что значит?
- осока.
- Осака?
- сам ты Осака. трава это такая, прибрежная.
no subject
Date: 2011-10-28 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 10:22 am (UTC)В своё время мне это у Мураками запомнилось почему-то :). Так что если принять "Юми" за лук, "харидзуки" - это примерно "изогнутая луна".
извините, вырвалось
Date: 2011-10-28 09:58 am (UTC)А легко. "за" - это уже не менее трёх слогов, например. В глаголе слогов пять. Учитывая то, что облака тут могут подразумевать императорский дворец - тоже наверняка оборот типа "небесное шо-то там". Ну и так далее.
Вообще, у них слова образовываются по схожему принципу с немецким: слово+слово+...+слово - одна большая хуета, переводящаяся предложением с кучей причастных оборотов. Только в японском в данном случае иероглифы, которые при составлении вместе зачастую начинают читаться в один слог, муахаха. (Не говоря уже об иметь стопицот разных значений одновременно, DIE STUPID TRANSLATOR, DIE!!!).
Re: извините, вырвалось
Date: 2011-10-28 11:42 am (UTC)Во-первых, почему STUPID TRANSLATOR не в однослово?. А во-вторых, не die, а das.
Re: извините, вырвалось
Date: 2011-10-28 11:51 am (UTC)Re: извините, вырвалось
Date: 2011-10-28 12:11 pm (UTC)Ушла думать, это была мания величия или мания преследования?
Re: извините, вырвалось
Date: 2011-10-28 12:17 pm (UTC)Нет здесь никого, возвращайся.
no subject
Date: 2011-10-28 12:22 pm (UTC)нет, лучше пойду ещё подумаю, а то я тут всех обзанудствую.
no subject
Date: 2011-10-28 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 12:32 pm (UTC)Re: извините, вырвалось
Date: 2011-10-28 01:37 pm (UTC)транслатерин ;)
юберзетцерин
Re: извините, вырвалось
Date: 2011-10-28 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-28 10:22 am (UTC)тут дело было в 1153, а у Телля в 1307 (вероятно)
что интересно, эпизод с Теллем и двумя стрелами у Налбандяна тоже приведен, и он тоже цитирует при этом ту же самую песню Высоцкого.
Почему в вашем творчестве столько римейков?