nekudza: (Default)
[personal profile] nekudza
У Карена Налбандяна в "Исторических байках" приведена история про Минамото-но Ёримаса, известного лучника:

4. Две стрелы, или из истории Минамото

Императора японского Коноэ мучает кошмар.
Описать кошмар император не может - "То ли тигр, то ли бык, то ли тур". В общем, чуда-юда, простому глазу невидимая.
Император спать не может, государственные дела в упадок приходят.
В конце концов созывают придворных, начинается мозговой штурм - как помочь?
И решают, что нужно вызвать чудо-богатыря, чтобы он чуду-юду завалил. Идея хорошая, а вот где этого чуда богатыря достать?
И тут некий придворный вспоминает, что есть такой Ёримаса Минамото, работает хранителем Оружейной палаты. И что пра- пра- этого Ёримасы уже как-то такую чудищу заваливал. То есть даже не заваливал, только погудел тетивой - и чудища рассеялась.
Посылают Ёримасе повестку.
Ёримаса повестку читает и приходит в некоторое недоумение: "Бунтовщиков мочил. С ослушниками расправлялся. О чуде-юде невидимой не слышал".
Тем не менее прибывает к месту прохождения службы, имея при себе лук и две стрелы.
Посылает стрелу чисто на слух, чудище обрушивается на землю. Набегает народ с факелами - видят - голова обезьяны, тело барсука, змеиный хвост, тигриные лапы. В общем, "А слух как у собаки, а глаз, как у орла".
И дарят Ёримасе портвейна бадью меч под названием "Король Лев". Ну и спрашивают напоследок - а зачем вторая стрела?
Ну, товарищ пребывает в отличном настроении и потому вполне расположен к объяснениям:
- Ну, если бы первой стрелой промахнулся бы, то вторую точно в ту сволочь засандалил бы, что меня императору назвала.
Ибо нефиг.


По другой версии, изложенной в хронике "Тайхэики", на крышу императорского дворца Сисин прилетала птица Сиу, которую никто не видел, так как это не простая птица нуэ, которую никто не видел, так как это не простая птица, а в награду Минамото получил не меч, а алый плащ с императорского плеча.

Тогда же Микадо, зная о том, что Минамото-но Ёримаса заочно влюблён в прославленную красавицу Аямэ, решил (видимо, в благодарность за стрельбу то ли по птице, то ли по чудовищу) подшутить над ним и, выбрав из дворцовых прислужниц 11 шестнадцатилетних девушек, поместил среди них Аямэ, одел всех одинаково и посадил за тонкой занавеской. Ёримасе предложили отыскать среди них свою возлюбленную ("Сегодня в награду за вашу доблесть я подарю вам ирис из болот Асака..."), которую он, естественно, ни разу не видел. Если бы он угадал Аямэ, ему позволили бы взять ее в жены, если бы нет - ему пришлось бы жениться на девушке, которую он принял за Аямэ. Ёримаса, пылкий влюбленный, не смог разобрать, какая из красавиц является его возлюбленной. Когда придворная дама, насмехаясь над ним, сказала (в форме хокку, это же была просвященная придворная дама) в дословном переводе следующее:

"Когда поднимаются воды, даже болота Асака могут смутить вас!".

Ёримаса быстро сложил рэнга (то есть дополнил предложенно хокку до танка):

"Дожди в пятом месяце заливают прибрежные травы, нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый".

Император проникся и отдал Аямэ в жени Ёримаса. Прикол станет понятнее, если сказать, что "аямэ" означает "ирис".

(К слову в "Тайхэики", в которой пересказывается эпизод из "Хэйкэ моногатари", написано "Ёримаса не только подтвердил свою славу великого лучника, но и показал себя великим поэтом, одним-единственным стихотворением завоевав госпожу Аямэ, которой поклонялся долгие годы". Не совсем понятно, как после этого многолетнего поклонения госпожа Аямэ продолжала оставаться шестнадцатилетней.)

Когда же Ёримаса получал (за убийство всё той же НЁХ) меч, императорский министр Фудзивара-но Ёринага, спускаясь с мечом по ступеням, услышал кукование кукушки и, как водится, сложил по этому поводу хокку:

"Кукушка зовёт над облаками".

Ёримаса, завершая рэнга, отвечает:

"И серп луны исчезает".

Суровая японская классика: кукушка, облака, луна, улитка на склоне Фудзи... Согласно авторитетному источнику, использованные в хокку слова могут значить одновременно "кукушка" и "верность", "звать" и "упрочить репутацию", "облака" и "императорский дворец", таким образом, хокку могло переводиться примерно как "Сейчас Вы, верный воин, упрочили свою славу перед лицом императорского двора".

В ответном полустишии Ёримаса использует слово "юмихаридзуки" - "луна, изогнутая, подобно луку", обозначающее как луну в первой и последней четверти и, собственно, натянутый лук. Глагол может означать и "исчезать", и "стрелять". Таким образом, ответ Ёримаса может переводиться как "я всего лишь натянул лук и выстрелил" - скромный ответ, подобающий самураю.

Стоит ли говорить, что в японской поэзии большую роль играет скрытый смысл, который невозможно передать переводом.

Аж просится...

Date: 2011-10-28 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] pelipejchenko.livejournal.com
Стоит ли говорить,
Что в японской поэзии
Большую роль играет
Скрытый смысл, который невозможно передать
Переводом.

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
нет, ты не просек фишку. если бы ты просек, ты бы написал

Стоит ли говорить, что в японской поэзии
большую роль играет скрытый смысл, который
невозможно передать переводом.

и сразу же что-то вроде:

Долог путь до Рюкю,
но императорское войско не страшится дороги.

что должно было означать: "оно-то да, но мы, скромные переводчики, тоже не рисовой соломой шиты".

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] pelipejchenko.livejournal.com
%))
Теперь просек. Спасибо.

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
"Спасибо, сенсей" сказать хотел ты, падаван молодой.

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] pelipejchenko.livejournal.com
Воистину, о Басё нашего вампитера!

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] pelipejchenko.livejournal.com
Кстати, сэнсей, прогугли "300 химических элементов". Я проникся. %)

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] pelipejchenko.livejournal.com
Причем одна из ссылок "Вестник Российской Академии наук": http://www.ras.ru/FStorage/download.aspx?Id=34f69435-983a-4470-8a43-1301ba48ada4

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] pelipejchenko.livejournal.com
Огоссп. Короче, там рекламируемый РАН прибор определяет столько элементов в пробе.

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
печально.

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
ну ква(

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] vumnik.livejournal.com
А если учесть, что Рюкю - это острова, то смысл окажется ещё глубже... :-)

Re: Аж просится...

Date: 2011-10-28 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
как одноименный желоб, ога.

Date: 2011-10-28 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] shvedka.livejournal.com
>завоевав госпожу Аямэ, которой поклонялся долгие годы". Не совсем понятно, как после этого многолетнего поклонения госпожа Аямэ продолжала оставаться шестнадцатилетней.)

Ну начал лет в 10... Дело такое, вон Иаков за Рахиль 14 лет служил, а потом Лия еще четырех детей родить успела :))

Вот что меня всегда вдохновляет в переводах с японского - так это соответствие длины текста. КАК фраза "кукушка зовет за облаками" может записываться в три строчки? Ну и наоборот, соответственно - "Дожди в пятом месяце заливают прибрежные травы, нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый" - это нехилый контент для двух строк танка...

Date: 2011-10-28 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
ну, в случае с Иаковом это могла быть ипотека. сначала выдали, потом дослуживал. я на это надеюсь, по крайней мере. хочу верить в это. проверять не хочу.

КАК фраза "кукушка зовет за облаками" может записываться в три строчки? Ну и наоборот, соответственно - "Дожди в пятом месяце заливают прибрежные травы, нелегко отличить друг от друга ирисы и выбрать любимый" - это нехилый контент для двух строк танка...
да, меня тоже слегка удивляет, хотя "юмихаридзуки", которое "луна", кое-что проясняет.

Date: 2011-10-28 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] shvedka.livejournal.com
Щас с размаха разобью твои надежды - нет :))

Ну "юмихаридзуки" проясняет, но тогда непонятно в другую сторону... Кстати реально философски удивительно - чисто по неблизкому знакомству с остальными языками обычно чем более бытовое слово - тем оно короче и проще. А тут вокруг банальной луны сточетырнаццать букв. Зато прибрежные травы короткие, угу.

Date: 2011-10-28 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
не совсем. это не банальная абстрактная луна, а специальная луна в указанной четверти. а прибрежные травы может означать какую-нибудь банальную осоку.
типа переводчик спрашивает у расового японца:
- а вот тут закорлючка что значит?
- осока.
- Осака?
- сам ты Осака. трава это такая, прибрежная.

Date: 2011-10-28 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] j-dally.livejournal.com
Банальная луна - "цуки", вполне коротко и просто. То просто определения хитровывернутые. А обычная трава, кстати, вообще "кусанаги", бугага. Но тут, видимо, другое слово, где моя Фельдман-Конрад, оу щит.

Date: 2011-10-28 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] sllonja.livejournal.com
"...И, к своему удивлению, обнаружил, что во всем Токио проживало аж два господина Юмиёси. Один писал себя иероглифами “лук” и “удача”..."

В своё время мне это у Мураками запомнилось почему-то :). Так что если принять "Юми" за лук, "харидзуки" - это примерно "изогнутая луна".

извините, вырвалось

Date: 2011-10-28 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] j-dally.livejournal.com
По второму.
А легко. "за" - это уже не менее трёх слогов, например. В глаголе слогов пять. Учитывая то, что облака тут могут подразумевать императорский дворец - тоже наверняка оборот типа "небесное шо-то там". Ну и так далее.
Вообще, у них слова образовываются по схожему принципу с немецким: слово+слово+...+слово - одна большая хуета, переводящаяся предложением с кучей причастных оборотов. Только в японском в данном случае иероглифы, которые при составлении вместе зачастую начинают читаться в один слог, муахаха. (Не говоря уже об иметь стопицот разных значений одновременно, DIE STUPID TRANSLATOR, DIE!!!).

Re: извините, вырвалось

Date: 2011-10-28 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] k-olena.livejournal.com
=DIE STUPID TRANSLATOR, DIE

Во-первых, почему STUPID TRANSLATOR не в однослово?. А во-вторых, не die, а das.

Re: извините, вырвалось

Date: 2011-10-28 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] j-dally.livejournal.com
Папрашу, максимум - der. Хотя с утра, вроде, была die, но с этими азиатами ни в чём нельзя быть уверенным.

Re: извините, вырвалось

Date: 2011-10-28 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] k-olena.livejournal.com
Да я ж не о тебе, я ж о грамматике эз ит ыз.

Ушла думать, это была мания величия или мания преследования?

Re: извините, вырвалось

Date: 2011-10-28 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] j-dally.livejournal.com
Я ж тоже о грамматике. Ин зайнер фоллен Нактхайт.

Нет здесь никого, возвращайся.

Date: 2011-10-28 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] k-olena.livejournal.com
опять же, ты вот пишешь "извините, вырвалось". Предположив, что речь идёт о STUPID TRANSLATOR, которое вырвалось, мы видим, что...

нет, лучше пойду ещё подумаю, а то я тут всех обзанудствую.

Date: 2011-10-28 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] j-dally.livejournal.com
Входить Зігмунд Фрейд. Його окуляри таємничо блищать в темноті.

Date: 2011-10-28 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] k-olena.livejournal.com
а нирки світяться карасіновим сяйвом...

Re: извините, вырвалось

Date: 2011-10-28 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] izubr.livejournal.com
там суффикс нужен тада
транслатерин ;)
юберзетцерин

Re: извините, вырвалось

Date: 2011-10-28 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] j-dally.livejournal.com
нихтс цу айнвенден, чо.

Date: 2011-10-28 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] j-dally.livejournal.com
Смотрите аниме в оригинале, ага.

Date: 2011-10-28 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
еще и непередаваемые интонации, насколько я понимаю.

Date: 2011-10-28 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] ereizer.livejournal.com
Так вот с кого Телль брал пример, когда две стрелы приготовил.

Date: 2011-10-28 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] nekudza.livejournal.com
да, кстати.
тут дело было в 1153, а у Телля в 1307 (вероятно)


что интересно, эпизод с Теллем и двумя стрелами у Налбандяна тоже приведен, и он тоже цитирует при этом ту же самую песню Высоцкого. Почему в вашем творчестве столько римейков?

Profile

nekudza: (Default)
nekudza

September 2020

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags